推荐同事 机构合作 中文 繁體中文 English 한국어 日本語 Português Español

美国ACCDON公司旗下品牌

021-33361733,021-34243363

chinasupport@letpub.com

登录 注册 新注册优惠

respectively-LetPub英文科技论文写作杂谈之9

英文论文写作过程中,作者往往会有偏向性的经常使用某一个单词,而忽略了其是否使用正确,并且符合英语本身的表达习惯,LetPub结合多年服务于英文科技论文的编辑经验,搜集了一些中国作者在英文写作中经常出现的错误,列出最常见的“respectively”一词来举例,希望对您有所帮助。


Over-use of "respectively."

In American English the construction "apples have skins, peaches have fuzz, and bananas have peels" is more common than "apples, peaches, and bananas have skins, fuzz, and peels, respectively," though both of them are technically correct. "Solution was added to containers A, B, and C" does not need a "respectively" at the end.

Also, "respectively" ONLY applies to two lists with the same number of items. “P and Q were enrolled in the studies X, Y, and Z, respectively”-which belongs to which?

(转载请注明本文来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_talk_9

联系我们 | 站点地图 | 友情链接 | 授权代理商 | 加入我们

© 2010-2024 中国: LetPub上海    网站备案号:沪ICP备10217908号-1    沪公网安备号:31010402006960 (网站)31010405000484 (蝌蝌APP)

增值电信业务经营许可证:沪B2-20211595    网络文化经营许可证:沪网文[2023]2004-152号

礼翰商务信息咨询(上海)有限公司      办公地址:上海市徐汇区漕溪北路88号圣爱大厦1803室