推荐同事 机构合作 中文 繁體中文 English 한국어 日本語 Português Español

美国ACCDON公司旗下品牌

021-34243335,021-34612310

chinasupport@letpub.com

登录 注册 新注册优惠

注释和讨论具有文化特色的现象

出于科学交流和探讨的需要,很多不同国家的科学家在国际期刊上用同一种语言——英语——发表文章。这个过程中,除去由于对非母语语言的使用不够熟练而可能带来的障碍,还有一点常常被忽视:出于文化差异,有一些现象和词语可能是一种国家独有的。如果只是简单的、不加任何解释的在文章中提到这些现象和词语,会给读者带来困惑和理解障碍。对于中国作者,即使用中文写作再寻求翻译,如果文中根本没有对有中国特色的词语的解释,那么译者也只能找到最贴合的英语词汇来翻译这些词汇。因为没有任何注释,对于这些词汇的内涵,西方读者仍然是茫然的。

举个例子,在我们翻译的社会科学论文里,有一些关于住房改革的文章大量提到“户籍制”和“外来务工人员”。作为中国人,出生、上学、结婚、工作等等事务都涉及到“户口”,没有人会不明白这是怎么回事。可是西方读者就不同了,当他们读到“household registration system”或者干脆“Hukou system”,应该不会理解到这是一种“与土地直接联系的,以家庭、家族、宗族为本位的人口管理方式”(百度释义),也不会理解到城乡户口在政策方面的一系列差异。同样的,对于“外来务工人员”,或者“农民工”,即使西方读者读到“migrant worker”这个词,他们也不会体会到其实在中国,migrant worker的存在和城乡差异以及户籍制之间有着紧密联系。事实上,在世界不同的地方,migrant worker有着不同的含义,比如有的指移民国外打工的人群,有的指因为做季节性工作而流动所在地的人群,这就更增添了它的不确定性。不难想象,对于住房改革方面的文章,户籍制和外来务工人员是两个相当重要的概念。这两个概念每个中国人都懂,可一般的外国读者却不会懂,他们对文章理解的深度也会因此被削弱。在我们翻译过所有的文章里,没有一篇对这两个名词做一点哪怕是最简单的脚注。作者们对于科学术语和现象,各种解释非常透彻,却独独忘记了在读者和作者文化背景不同的时候,也应该对具有文化特色的词汇加以注释。

再举个例子,“医患矛盾” 。Doctor-patient conflict在各个国家都有,但是在中国现阶段,由于各种原因,包括医疗保险制度尚不完善、部分病人家属出于无知和贪婪以“医闹”的形势进行勒索造成恶劣影响、以及少数医生未尽责任等等,中国的医患关系格外紧张。医患纠纷层出不穷,医闹严重干扰医院正常工作秩序,有的甚至造成了被骚扰的医生自杀身亡的悲剧。作为中国人,平时看看新闻上上网,或者从身边亲戚朋友同事那里耳闻,甚至目睹、亲历,对这些背景信息是十分清楚的。可是如果在准备用英文发表的文章里,只单纯地提及doctor-patient conflict,西方读者最多只会想到通过法律程序的医疗事故诉讼(malpractice lawsuit)之类,而不会想到背后代表的是一种如此紧张的医患关系。而对于作者的基于这种紧张关系的一些推论,也不能够理解。我印象比较深刻的是在一篇医学相关论文里,作者提到电话随访率非常低,很多病人不接医院电话、甚至留假号码,并在文章中数次写到这说明了病人对医生的不信任以及中国目前紧张的医患关系。关于这一点,我的美国同事非常不能理解。她说,没接电话可能是因为比较忙,留了空号可能是因为搬了家,为什么一定说明病人不信任医生呢?这个特例让我看到两点问题。第一,作者虽然数次提到医患矛盾,却没有对有中国特色的大环境做一个基本介绍,作为面向英语读者的文章,这种写作表达不够清晰明确,缺乏必要信息。第二,与此同时,作者也受到了“紧张医患关系”这一背景的心理暗示,从现象推及结论的时候不够谨慎,或者也可能是表达不够充分,有些细节没有写到。比如,电话随访是每位病人只打一次还是多次不同时间点?有无留言?号码为空的比例是多少?有无确认号码确实为假号?

总而言之,如果是面向国际读者的文章,要特别注意其中一些具有文化特色的现象和词汇。论文写作最基本的一点是清晰明确,哪怕这些现象和词语作为中国人再不言而喻、心知肚明,也要考虑到它们可能对不同文化背景下的读者带来理解上的障碍和困难。所以,对它们加以解释说明是必要的(可以是简单的注释,但一定要有)。在有些情况下,比如上文中电话随访的例子,还可以在discussion部分加以较为详细的讨论。

(此文由LetPub编辑原创,转载请注明来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_41


分享到:


更多相关链接:

 

客户反馈

  • 付一木老师


    文章已发表在:
    IEEE Transactions on Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组一直与LetPub合作,她的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Belle女士。

  • 孔维立博士


    文章已发表在:
    Virus Research


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组的文章使用LetPub的编辑服务,合作很愉快。

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    Neurology India


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的英文润色非常专业、及时,提出的修改意见很有价值,对论文投稿帮助很大,之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 史云胜博士


    文章已发表在:
    Nanotechnology


    >>查看全文

    服务评价:

    导师推荐的LetPub,反应迅速及时,服务规范和热情,修改的结果让人满意,并且比预计提前了一天,值得推荐!

  • 阮亚平博士


    文章已发表在:
    PHYSICAL REVIEW A


    >>查看全文

    服务评价:

    之前文章经过多次审稿,很大程度是因为英文问题被拒稿,最后经清华一个老师推荐使用LetPub的英文润色,语言质量得到很大提高,文章很快就顺利接收了。

  • 罗斯特博士


    文章已发表在:
    BMC genomics


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub公司是一家非常专业的论文编辑公司,之前我们课题组的文章经常由于语言关的原因经常被拒,后来经同事介绍将文章交给LetPub修改润色后,文章成功接收。LetPub公司的服务让人非常满意,以后会继续保持与贵公司的良好关系,期待下一次的合作。

  • 姚征博士


    文章已发表在:
    Journal of Petroleum Science and Engineering


    >>查看全文

    服务评价:

    我们研究团队已经请LetPub帮助润色了多篇英文论文,主要是煤层气等煤系非常规天然气方向的研究成果。LetPub的服务周到,高效率高质量,值得推荐!

  • Viktor Kukhar


    文章已发表在:
    N.A.


    >>查看全文

    服务评价:

    We prepared a scientific publication and sent it to a scientific journal, but there were problems with the English language. Then the editors of this journal offered to apply for services in LetPub. We made it. Office Coordinator Marise Facher was in active correspondence with us , answered all questions. The specialists of LetPub had a very good work on our article. They amended the text of the article and made the explanations. Very good service. Many thanks!

  • 闫素丽老师


    文章已发表在:
    Functional Plant Biology


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次在LetPub修改文章,经过语言润色,文章质量大幅提高。

  • 张孝东老师


    文章已发表在:
    Human reproduction update


    >>查看全文

    服务评价:

    我的文章经过贵公司英文润色后在妇产科顶级的期刊Human reproduction update 发表,经过1年多的2次大修,期间编辑不厌其烦的反复和我沟通斟酌语法及用词,真的很专业,非常感谢!

  • 孔鹏飞老师


    文章已发表在:
    PloS one


    >>查看全文

    服务评价:

    从丁香园上了解到了letpub,当时相关的选择很多,可能是你们的网站给我留下了好印象。于是,抱着试试看的态度和你们开始了合作。你们给我的服务反馈比较满意,经过润色后文章顺畅了很多,投稿后没有过多因为语言问题头痛。后来,又选择了再次合作。目前为止,对你们还是非常认可和感谢,特别感谢一直与我保持联系的贵公司Belle女士。再此,希望你们的工作能百尺竿头更进一步,为大家提供更好的服务!

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    International Journal of Molecular Sciences


    >>查看全文

    服务评价:

    之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 卢倩老师


    文章已发表在:
    Journal of Chromatography A


    >>查看全文

    服务评价:

    我对LetPub的论文润色服务十分满意,该论文曾经因为“英语表达不地道”为理由而拒稿,而LetPub帮助我一次满足编辑的要求,帮助文章顺利发表!其次,LetPub的服务高效细致,替我省去许多麻烦!

  • 严米娜博士


    文章已发表在:
    International journal of nanomedicine


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的这次润色服务,由于当时时间紧迫,我提出了能否加快完成的要求,工作人员非常耐心而且非常积极地帮助我,在这里对LetPub工作人员表示衷心的感谢!

  • 郭晓玉博士


    文章已发表在:
    International Journal of Climatology


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经在LetPub多次润色,基本文章都发表了,很不错的服务。

  • 胡延龙老师


    文章已发表在:
    Journal of Renewable and Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    你们的服务质量真心不错,以后会找你们继续合作的。

  • 陈新君老师


    文章已发表在:
    Journal of Ethno-pharmacology


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的多项论文发表相关服务。我们的文章经LetPub润色后立即接受。效率非常高,今后会继续合作。

  • 欧贤红博士


    文章已发表在:
    Journal of the American College of Cardiology


    >>查看全文

    服务评价:

    朋友推荐的LetPub,选择的是资深修改,最后文章投出去直接录用,真是省时省事。已向同事推荐LetPub,希望以后多合作。

  • 阙友雄博士


    文章已发表在:
    Scientific reports


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次使用LetPub的翻译、润色服务,经过语言润色,论文语言质量确实大大提高。

  • 崔笑博士


    文章已发表在:
    Oncotarget


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经与LetPub合作进行英文润色2次了,LetPub态度认真,专家选择很好,修改意见专业,工作细致,合同执行性好,值得推荐!

  • 张媛老师


    文章已发表在:
    Computational Intelligence and Neuroscience


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心,在国内同行中算做的很不错了,已经推荐其他同事使用了。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Leslie先生。

  • 魏凯老师


    文章已发表在:
    Journal of virology


    >>查看全文

    服务评价:

    感谢编辑,修改的非常认真。可以看出LetPub是按照我的要求来挑选的编辑,改的非常好。

联系我们 | 站点地图 | 友情链接 | 授权代理商 | 人才招聘

© 2010-2018 中国: LetPub上海分公司 沪ICP备10217908号

United States: Tel: 1-781-202-9968 Address: 204 2nd Ave, Fl 1, Waltham, Massachusetts 02451