推荐同事 机构合作 中文 繁體中文 English 한국어 日本語 Português Español

美国ACCDON公司旗下品牌

021-34243335,021-34612310

chinasupport@letpub.com

登录 注册 新注册优惠

科学写作之拒绝中国式含蓄与模棱两可

在过去的四年里,本编辑翻译/编辑了近五百篇中国作者撰写的科技论文,积累了一些经验也做了一些总结。在这里把我的一点心得和大家分享一下,以供参考。中国文化博大精深,个人认为在科学写作中,一些典型的中国式语言表达习惯和思维方式有其弊端,应该加以避免。

中国人讲究含蓄,做人、说话、行文都经常带有这个特点。具体表现在行文上,很多时候一个词语一个句子甚至一个段落意在言外,作者的真正本意不是直接表达,而是要靠读者去揣测,所谓微言大义、春秋笔法。也有的时候,用词造句模棱两可,这么理解可以,那么理解也行。因为语义模糊,所以显不出错。在文学创作中,这样的手法能留给读者以想象的空间,产生特殊的意境和美感。但是在科学写作中,不明确、模棱两可的表达方式却是千万要不得的。试想,我们进行科学写作、发表科学文章的终极目的是什么?是为了科研工作者之间相互交流,向别人解释、展示自己的研究,以互通有无,共同促进科学的进步和发展。所以,清晰明确是科学写作的第一要素。

下面我来举几个例子具体说明一下。一个常常被使用得语焉不详的典型形容词是“好”。“好”的解释很多,在科学写作中经常被中国作者拿来使用的应该是“优点多或使人满意的”。我常看到类似这样的句子,“A是一个更好的指标”。那么问题来了,A做为一个指标,究竟“好”在什么地方?是比其它指标更“敏感”?更“准确”?还是更“快速”?读者无从知道。有些时候,这种细节,会被中国读者所忽略,因为其语言习惯和大环境与作者类似。但大多数西方读者不会自动过滤这种含糊的用语,而是会产生疑问。一个认真细致的中国读者,同样也会产生疑问。因为,在这个句子里,信息是缺失的。我们只知道A有优点,但不知道优点是什么。

第二个我要说的词也含在上面这个例句里:“更”。“更”在科学写作中被经常用到的意思是“愈加”,表示的是一种比较的关系。在中国作者撰写的文章里,我常常看到类似“A是一个更好的指标”的句子独立出现,没有上下文。但是稍微推敲一下我们就会发现问题又来了: A和什么相比是更好的指标?在上段中我自动带入了“比其它指标更”,这是做为读者的一种猜测。在科学写作中,任何可能引起读者不确定、需要猜测作者本意的表达方式都应该避免。所以,以后在写“更”这个词的时候请用心,想清楚是和什么做比较,并且把用来做比较的东西完整清晰地写出来。比如,这个例句可以写成“与传统指标B、C相比,A是一个更敏感准确的指标。”

还有一个常常让我挠头的词是“等”。比如这样一个句子,“病人一直服用A、B等药物治疗。”每到需要翻译这种句子的时候我就纠结万分:病人倒底服用了哪些药物呀?除了A和B,病人还服用了什么药物?我们来看看小学二年级语文对“等”字的解释(http://wenku.baidu.com/view/3f0a89eb5ef7ba0d4a733b98.html)。“等, 助词,表示列举,有两种用法。一是列举未尽,二是列举后煞尾。”也就是说,用“等”这个词,表示之前列举的可能是全部内容,也可能是部分内容。很多小学语文可能和我一样不是特别扎实的中国人一般甚至以为“等”就表示之前列举的只是部分内容,还有部分内容被省略了(相当于英语里的etc.)。不论如何,“等”这个字的意思是含糊不清的。在上面的例句里,病人服用过哪些药物是一个相当关键的信息。但即使是中国读者,也没有谁能看了这句话后能确切地判断患者服用的药物是只有A和B还是另有其它,其它被省略的又是什么。所以,我的建议是,请谨慎使用“等”这个词。如果列举完全,这句话可以改写成“病人一直服用药物A、B治疗。”这样就完全没有任何歧义。如果列举未尽,请列举详尽。

也许有些人会认为我把一些细枝末节的问题扩大化,小题大做了。我上面所举的几个例子,太经常见到,并且稍加注意就可以增进写作的清晰明确性,所以特地单独拿出来说说。另外,更重要的是,如我在开头所说,这些小问题反映的是一些特定的中国式语言表达习惯,其后果是下笔行文含糊有歧义。不论是在面向国际读者的英文科技论文,还是在面向国内读者的中文科技论文中,我认为,摈除一些旧有的不良习惯,培养严谨明晰的写作风格,都是很有必要的。

(此文由LetPub编辑原创,转载请注明来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_28


分享到:


更多相关链接:

 

客户反馈

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    Neurology India


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的英文润色非常专业、及时,提出的修改意见很有价值,对论文投稿帮助很大,之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 卢倩老师


    文章已发表在:
    Journal of Chromatography A


    >>查看全文

    服务评价:

    我对LetPub的论文润色服务十分满意,该论文曾经因为“英语表达不地道”为理由而拒稿,而LetPub帮助我一次满足编辑的要求,帮助文章顺利发表!其次,LetPub的服务高效细致,替我省去许多麻烦!

  • 孔维立博士


    文章已发表在:
    Virus Research


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组的文章使用LetPub的编辑服务,合作很愉快。

  • 付一木老师


    文章已发表在:
    IEEE Transactions on Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组一直与LetPub合作,她的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Belle女士。

  • 魏凯老师


    文章已发表在:
    Journal of virology


    >>查看全文

    服务评价:

    感谢编辑,修改的非常认真。可以看出LetPub是按照我的要求来挑选的编辑,改的非常好。

  • 欧贤红博士


    文章已发表在:
    Journal of the American College of Cardiology


    >>查看全文

    服务评价:

    朋友推荐的LetPub,选择的是资深修改,最后文章投出去直接录用,真是省时省事。已向同事推荐LetPub,希望以后多合作。

  • 阙友雄博士


    文章已发表在:
    Scientific reports


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次使用LetPub的翻译、润色服务,经过语言润色,论文语言质量确实大大提高。

  • 阮亚平博士


    文章已发表在:
    PHYSICAL REVIEW A


    >>查看全文

    服务评价:

    之前文章经过多次审稿,很大程度是因为英文问题被拒稿,最后经清华一个老师推荐使用LetPub的英文润色,语言质量得到很大提高,文章很快就顺利接收了。

  • 史云胜博士


    文章已发表在:
    Nanotechnology


    >>查看全文

    服务评价:

    导师推荐的LetPub,反应迅速及时,服务规范和热情,修改的结果让人满意,并且比预计提前了一天,值得推荐!

  • 张媛老师


    文章已发表在:
    Computational Intelligence and Neuroscience


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心,在国内同行中算做的很不错了,已经推荐其他同事使用了。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Leslie先生。

  • 张孝东老师


    文章已发表在:
    Human reproduction update


    >>查看全文

    服务评价:

    我的文章经过贵公司英文润色后在妇产科顶级的期刊Human reproduction update 发表,经过1年多的2次大修,期间编辑不厌其烦的反复和我沟通斟酌语法及用词,真的很专业,非常感谢!

  • 罗斯特博士


    文章已发表在:
    BMC genomics


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub公司是一家非常专业的论文编辑公司,之前我们课题组的文章经常由于语言关的原因经常被拒,后来经同事介绍将文章交给LetPub修改润色后,文章成功接收。LetPub公司的服务让人非常满意,以后会继续保持与贵公司的良好关系,期待下一次的合作。

  • 闫素丽老师


    文章已发表在:
    Functional Plant Biology


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次在LetPub修改文章,经过语言润色,文章质量大幅提高。

  • Viktor Kukhar


    文章已发表在:
    N.A.


    >>查看全文

    服务评价:

    We prepared a scientific publication and sent it to a scientific journal, but there were problems with the English language. Then the editors of this journal offered to apply for services in LetPub. We made it. Office Coordinator Marise Facher was in active correspondence with us , answered all questions. The specialists of LetPub had a very good work on our article. They amended the text of the article and made the explanations. Very good service. Many thanks!

  • 孔鹏飞老师


    文章已发表在:
    PloS one


    >>查看全文

    服务评价:

    从丁香园上了解到了letpub,当时相关的选择很多,可能是你们的网站给我留下了好印象。于是,抱着试试看的态度和你们开始了合作。你们给我的服务反馈比较满意,经过润色后文章顺畅了很多,投稿后没有过多因为语言问题头痛。后来,又选择了再次合作。目前为止,对你们还是非常认可和感谢,特别感谢一直与我保持联系的贵公司Belle女士。再此,希望你们的工作能百尺竿头更进一步,为大家提供更好的服务!

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    International Journal of Molecular Sciences


    >>查看全文

    服务评价:

    之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 陈新君老师


    文章已发表在:
    Journal of Ethno-pharmacology


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的多项论文发表相关服务。我们的文章经LetPub润色后立即接受。效率非常高,今后会继续合作。

  • 郭晓玉博士


    文章已发表在:
    International Journal of Climatology


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经在LetPub多次润色,基本文章都发表了,很不错的服务。

  • 姚征博士


    文章已发表在:
    Journal of Petroleum Science and Engineering


    >>查看全文

    服务评价:

    我们研究团队已经请LetPub帮助润色了多篇英文论文,主要是煤层气等煤系非常规天然气方向的研究成果。LetPub的服务周到,高效率高质量,值得推荐!

  • 胡延龙老师


    文章已发表在:
    Journal of Renewable and Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    你们的服务质量真心不错,以后会找你们继续合作的。

  • 严米娜博士


    文章已发表在:
    International journal of nanomedicine


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的这次润色服务,由于当时时间紧迫,我提出了能否加快完成的要求,工作人员非常耐心而且非常积极地帮助我,在这里对LetPub工作人员表示衷心的感谢!

  • 崔笑博士


    文章已发表在:
    Oncotarget


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经与LetPub合作进行英文润色2次了,LetPub态度认真,专家选择很好,修改意见专业,工作细致,合同执行性好,值得推荐!

联系我们 | 站点地图 | 友情链接 | 授权代理商 | 人才招聘

© 2010-2018 中国: LetPub上海分公司 沪ICP备10217908号

United States: Tel: 1-781-202-9968 Address: 204 2nd Ave, Fl 1, Waltham, Massachusetts 02451