推荐同事 机构合作 中文 繁體中文 English 한국어 日本語 Português Español

美国ACCDON公司旗下品牌

021-34243335,021-34612310

chinasupport@letpub.com

登录 注册 新注册优惠

美式英语和英式英语:科学写作快速指南

这两种英语之间主要在拼写和标点符号使用上存在明显差异。当你使用美式英语时,逗号和句号都放在引号内——不论何种情况。(这确实很奇怪,我们不知道是谁引领了这个潮流,也许在美国的早期当时的美国人就是想要有别于英国。)还存在一些细微的拼写差异需要注意。根据期刊规定(如果你已选定目标期刊),或者你的喜好来决定使用英式还是美式英语。它们之间的差异列在下面我们对美式英语和英式英语的快速指南中。我们的指南涵盖了拼写,语法和词汇三个方面。

(I) 拼写

这张出自牛津大学的表格,应该可以帮助识别拼写模式。

英式拼写

美式拼写

英式/美式拼写举例

说明

-ae-

-e-

aestivate/estivate
aetiology/etiology
anaesthetic/anesthetic
haemoglobin/hemoglobin
leukaemia/leukemia

注意含aero-的单词在英式和美式英语中拼写相同,如aerofoil, anaerobic

-oe-

-e-

oestrogen/estrogen
oesophagus/esophagus
oedema/edema
diarrhoea/diarrhea
dyspnoea/dyspnea
manoeuvre/maneuver

-re

-er

centre/center
fibre/fiber
litre/liter
metre/meter
titre/titer

-our

-or

behaviour/behavior
colour/color
humour/humor
tumour/tumor

请注意,在基因和蛋白名称中,“tumor”正逐渐成为国际标准拼写,如“tumor necrosis factor”

-logue

-log

analogue/analog
catalogue/catalog
dialogue/dialog
homologue/homolog

请注意,“-logue”形式有时也在美式拼写中使用

-lyse

-lyze

analyse/analyze
catalyse/catalyze
hydrolyse/hydrolyze
haemolyse/hemolyze

仅适用于词源为“lysis”的动词

-ical

-ic

anatomical/anatomic
biological/biologic
morphological/morphologic
serological/serologic

请注意,在美式拼写中也经常使用“-ical”形式

-ence

-ense

defence/defense
offence/offense
licence (n.)/license
pretence/pretense

-l

-ll

fulfil/fulfill
enrol/enroll
distil/distill
instalment/installment

但是请注意,有些类似的词在美式和英式英语中拼写相同,例如install/install 和compel/compel

-lled, -lling, -eller

-led, -ling, -eler

labelled/labeled
labelling/labeling
modelled/modeled
modelling/modeling
modeller/modeler
travelled/traveled
travelling/traveling
traveller/traveler

-trophic, -trophin

-tropic, -tropin

adrenocorticotrophic/adrenocorticotropic
gonadotrophin/gonadotropin
thyrotrophin/thyrotropin

后缀“-trophic”代表“营养”的意思时,词的拼写在英式和美式英语中相同(例如heterotrophic),而后缀“-tropic”意思是“定向生长”时也是如此(例如,geotropic)

去掉“l”。你可能已经从表格中注意到,英国人给某些词语加了额外的“l”(例如travelled或labelled)。但是,对于添加后缀之前就已经存在双“l”的词,第二个“l”在加“-ly”会被去除。例如,美国人写skillfully,而英国人写skilfully。(在加后缀之前,skill这个单词就有两个“l”,因此适用这条规则。)

改为“z”还是不改为“z”。在美式英语和英式英语之间的转换过程中,常见的一个现象是“-ize”改成“-ise”(或者“-yze”改成“-yse”)。下面是一些保留使用“-ise”的词——无论你使用英式还是美式英语。

advertise
advise
arise
comprise
compromise
demise
despise
devise
disguise
enfranchise
excise
exercise
franchise
improvise
incise
merchandise
premise
revise
supervise
surmise
surprise
televise

使用不发音的“e”。在英式英语中通常会使用不发音的“e”。你可能会看到以“-able”结尾的词中出现这样的拼写。例如,likable(美式英语)与likeable(英式英语)。这个不发音的“e”也出现在aging(美式英语)与ageing(英式英语)之类的词汇中。

朝着正确的方向前进。英式英语倾向于以“-wards”结尾(例如towards),而美式英语则用“-ward”(例如toward)。

(II) 语法

这里有些规则你可能会比较熟悉,但也有一些可能会让你感到惊讶。

关于逗号。这可能会让你感到震惊,但是美国人更喜欢使用牛津(序列)逗号,而英国人则选择完全不用。希望这种原始的做法不会改变你对他们的口音的痴迷。可能在逗号问题上他们尚未开化,但是,听过BBC(英国广播公司)吗!

引经据典。在使用引号时,也有几点问题需要注意。除了某些学科(如数学或计算机科学)之外,美国人都把逗号和句号放在引号内,不管是什么情况之下。即使你的房子正在遭受疯熊攻击,伟大的美国语法学家们在这个问题上依然不会动摇。相反,除非引用的是对话,否则英国人都把他们的句号和逗号放在引号之外。

引文套引文。你认为你对双引号和单引号的了解,并不是你真正对它们的了解。比如,美式英语在引用一段文字时使用双引号,并且在引文中引用另一段内容时使用单引号。例如, “Sir, I’m not sure you understand, but the word ‘tweet’ has nothing to do with computers. Are you from the future?” 然而,在英式英语里,这个情况是颠倒的:‘Sir……the word “tweet” has nothing to do…’ 换言之,他们默认是使用单引号,而引用中的引用,则使用双引号。

又是关于逗号?缩写词(如 e.g. 和 i.e.)之后使用逗号,是美国人的惯例。例如,美国人会写:“The clam, i.e., a common mollusk, is definitely tasty.”英国人则会写道:‘The clam, i.e. a common mollusk, is definitely tasty.’

关于现在完成时。英国人用现在完成时态时有一种特定用法,用以表达最近发生的行动或直接影响当前时刻的事情。例如,‘I’ve just devoured a massive sandwich.’ 注意这句话中用了“just”这个词。在英式英语中,just、already和yet是现在完成时中必不可少的部分。在美式英语里,你可以说:“I devoured a massive sandwich.”你可能会招来一些怪异的眼神(通常带有“谁在乎?我吃了沙拉”的意味),但是在美式英语中,这样用是完全正确的。

关于句号。美国人在缩写之后加点(即句号),如Mr.、Mrs.、St.、Dr.。英国人则不加点:Mr、Mrs、St、Dr等等

(III) 词汇

这部分是拼写:续集,但有一个额外的转折。

下面是这个简短的表格涵盖了我们需要了解的词语。也许你正在写一封投稿信,或者正忙于撰写一篇交通工程论文;无论哪种情况,这些往往是英式/美式英语转换时被忽略的词语。

British

American

aluminium

aluminum

anti-clockwise

counterclockwise

At weekends

On weekends

grey

gray

plough

plow

programme

program

transport

transportation

tyre

tire

Yours faithfully

Yours truly / Respectfully yours

Yours sincerely

Sincerely yours

委婉地写作。不论美国和英国,文化习惯直接影响着科学写作中委婉语的使用。实际上,不管你用哪种类型的英语,科学论文中都不应该使用委婉语。无论sacrificed在文章的方法部分看上去多么恰当,都应该用killed或humanely killed来代替。

恭喜你已成功看完我们的英美英语指南!现在尽可能精确地去追求文字的完美吧!


(转载请注明来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_75

(原文链接:www.letpub.com/index.php?page=author_education_american_british_english


分享到:


更多相关链接:

客户反馈

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    International Journal of Molecular Sciences


    >>查看全文

    服务评价:

    之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 罗斯特博士


    文章已发表在:
    BMC genomics


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub公司是一家非常专业的论文编辑公司,之前我们课题组的文章经常由于语言关的原因经常被拒,后来经同事介绍将文章交给LetPub修改润色后,文章成功接收。LetPub公司的服务让人非常满意,以后会继续保持与贵公司的良好关系,期待下一次的合作。

  • 陈新君老师


    文章已发表在:
    Journal of Ethno-pharmacology


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的多项论文发表相关服务。我们的文章经LetPub润色后立即接受。效率非常高,今后会继续合作。

  • 胡延龙老师


    文章已发表在:
    Journal of Renewable and Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    你们的服务质量真心不错,以后会找你们继续合作的。

  • 张媛老师


    文章已发表在:
    Computational Intelligence and Neuroscience


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心,在国内同行中算做的很不错了,已经推荐其他同事使用了。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Leslie先生。

  • 魏凯老师


    文章已发表在:
    Journal of virology


    >>查看全文

    服务评价:

    感谢编辑,修改的非常认真。可以看出LetPub是按照我的要求来挑选的编辑,改的非常好。

  • 阙友雄博士


    文章已发表在:
    Scientific reports


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次使用LetPub的翻译、润色服务,经过语言润色,论文语言质量确实大大提高。

  • Viktor Kukhar


    文章已发表在:
    N.A.


    >>查看全文

    服务评价:

    We prepared a scientific publication and sent it to a scientific journal, but there were problems with the English language. Then the editors of this journal offered to apply for services in LetPub. We made it. Office Coordinator Marise Facher was in active correspondence with us , answered all questions. The specialists of LetPub had a very good work on our article. They amended the text of the article and made the explanations. Very good service. Many thanks!

  • 孔维立博士


    文章已发表在:
    Virus Research


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组的文章使用LetPub的编辑服务,合作很愉快。

  • 欧贤红博士


    文章已发表在:
    Journal of the American College of Cardiology


    >>查看全文

    服务评价:

    朋友推荐的LetPub,选择的是资深修改,最后文章投出去直接录用,真是省时省事。已向同事推荐LetPub,希望以后多合作。

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    Neurology India


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的英文润色非常专业、及时,提出的修改意见很有价值,对论文投稿帮助很大,之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 阮亚平博士


    文章已发表在:
    PHYSICAL REVIEW A


    >>查看全文

    服务评价:

    之前文章经过多次审稿,很大程度是因为英文问题被拒稿,最后经清华一个老师推荐使用LetPub的英文润色,语言质量得到很大提高,文章很快就顺利接收了。

  • 郭晓玉博士


    文章已发表在:
    International Journal of Climatology


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经在LetPub多次润色,基本文章都发表了,很不错的服务。

  • 崔笑博士


    文章已发表在:
    Oncotarget


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经与LetPub合作进行英文润色2次了,LetPub态度认真,专家选择很好,修改意见专业,工作细致,合同执行性好,值得推荐!

  • 卢倩老师


    文章已发表在:
    Journal of Chromatography A


    >>查看全文

    服务评价:

    我对LetPub的论文润色服务十分满意,该论文曾经因为“英语表达不地道”为理由而拒稿,而LetPub帮助我一次满足编辑的要求,帮助文章顺利发表!其次,LetPub的服务高效细致,替我省去许多麻烦!

  • 张孝东老师


    文章已发表在:
    Human reproduction update


    >>查看全文

    服务评价:

    我的文章经过贵公司英文润色后在妇产科顶级的期刊Human reproduction update 发表,经过1年多的2次大修,期间编辑不厌其烦的反复和我沟通斟酌语法及用词,真的很专业,非常感谢!

  • 付一木老师


    文章已发表在:
    IEEE Transactions on Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组一直与LetPub合作,她的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Belle女士。

  • 孔鹏飞老师


    文章已发表在:
    PloS one


    >>查看全文

    服务评价:

    从丁香园上了解到了letpub,当时相关的选择很多,可能是你们的网站给我留下了好印象。于是,抱着试试看的态度和你们开始了合作。你们给我的服务反馈比较满意,经过润色后文章顺畅了很多,投稿后没有过多因为语言问题头痛。后来,又选择了再次合作。目前为止,对你们还是非常认可和感谢,特别感谢一直与我保持联系的贵公司Belle女士。再此,希望你们的工作能百尺竿头更进一步,为大家提供更好的服务!

  • 闫素丽老师


    文章已发表在:
    Functional Plant Biology


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次在LetPub修改文章,经过语言润色,文章质量大幅提高。

  • 严米娜博士


    文章已发表在:
    International journal of nanomedicine


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的这次润色服务,由于当时时间紧迫,我提出了能否加快完成的要求,工作人员非常耐心而且非常积极地帮助我,在这里对LetPub工作人员表示衷心的感谢!

  • 史云胜博士


    文章已发表在:
    Nanotechnology


    >>查看全文

    服务评价:

    导师推荐的LetPub,反应迅速及时,服务规范和热情,修改的结果让人满意,并且比预计提前了一天,值得推荐!

  • 姚征博士


    文章已发表在:
    Journal of Petroleum Science and Engineering


    >>查看全文

    服务评价:

    我们研究团队已经请LetPub帮助润色了多篇英文论文,主要是煤层气等煤系非常规天然气方向的研究成果。LetPub的服务周到,高效率高质量,值得推荐!

联系我们 | 站点地图 | 友情链接 | 授权代理商 | 人才招聘

© 2010-2018 中国: LetPub上海分公司 沪ICP备10217908号

United States: Tel: 1-781-202-9968 Address: 204 2nd Ave, Fl 1, Waltham, Massachusetts 02451