推荐同事 机构合作 中文 繁體中文 English 한국어 日本語 Português Español

美国ACCDON公司旗下品牌

通知: 2018 LetPub专业SCI论文写作研修班(北京、上海)

021-33632887,021-34243335

chinasupport@letpub.com

登录 注册 新注册优惠

美式英语和英式英语:科学写作快速指南

这两种英语之间主要在拼写和标点符号使用上存在明显差异。当你使用美式英语时,逗号和句号都放在引号内——不论何种情况。(这确实很奇怪,我们不知道是谁引领了这个潮流,也许在美国的早期当时的美国人就是想要有别于英国。)还存在一些细微的拼写差异需要注意。根据期刊规定(如果你已选定目标期刊),或者你的喜好来决定使用英式还是美式英语。它们之间的差异列在下面我们对美式英语和英式英语的快速指南中。我们的指南涵盖了拼写,语法和词汇三个方面。

(I) 拼写

这张出自牛津大学的表格,应该可以帮助识别拼写模式。

英式拼写

美式拼写

英式/美式拼写举例

说明

-ae-

-e-

aestivate/estivate
aetiology/etiology
anaesthetic/anesthetic
haemoglobin/hemoglobin
leukaemia/leukemia

注意含aero-的单词在英式和美式英语中拼写相同,如aerofoil, anaerobic

-oe-

-e-

oestrogen/estrogen
oesophagus/esophagus
oedema/edema
diarrhoea/diarrhea
dyspnoea/dyspnea
manoeuvre/maneuver

-re

-er

centre/center
fibre/fiber
litre/liter
metre/meter
titre/titer

-our

-or

behaviour/behavior
colour/color
humour/humor
tumour/tumor

请注意,在基因和蛋白名称中,“tumor”正逐渐成为国际标准拼写,如“tumor necrosis factor”

-logue

-log

analogue/analog
catalogue/catalog
dialogue/dialog
homologue/homolog

请注意,“-logue”形式有时也在美式拼写中使用

-lyse

-lyze

analyse/analyze
catalyse/catalyze
hydrolyse/hydrolyze
haemolyse/hemolyze

仅适用于词源为“lysis”的动词

-ical

-ic

anatomical/anatomic
biological/biologic
morphological/morphologic
serological/serologic

请注意,在美式拼写中也经常使用“-ical”形式

-ence

-ense

defence/defense
offence/offense
licence (n.)/license
pretence/pretense

-l

-ll

fulfil/fulfill
enrol/enroll
distil/distill
instalment/installment

但是请注意,有些类似的词在美式和英式英语中拼写相同,例如install/install 和compel/compel

-lled, -lling, -eller

-led, -ling, -eler

labelled/labeled
labelling/labeling
modelled/modeled
modelling/modeling
modeller/modeler
travelled/traveled
travelling/traveling
traveller/traveler

-trophic, -trophin

-tropic, -tropin

adrenocorticotrophic/adrenocorticotropic
gonadotrophin/gonadotropin
thyrotrophin/thyrotropin

后缀“-trophic”代表“营养”的意思时,词的拼写在英式和美式英语中相同(例如heterotrophic),而后缀“-tropic”意思是“定向生长”时也是如此(例如,geotropic)

去掉“l”。你可能已经从表格中注意到,英国人给某些词语加了额外的“l”(例如travelled或labelled)。但是,对于添加后缀之前就已经存在双“l”的词,第二个“l”在加“-ly”会被去除。例如,美国人写skillfully,而英国人写skilfully。(在加后缀之前,skill这个单词就有两个“l”,因此适用这条规则。)

改为“z”还是不改为“z”。在美式英语和英式英语之间的转换过程中,常见的一个现象是“-ize”改成“-ise”(或者“-yze”改成“-yse”)。下面是一些保留使用“-ise”的词——无论你使用英式还是美式英语。

advertise
advise
arise
comprise
compromise
demise
despise
devise
disguise
enfranchise
excise
exercise
franchise
improvise
incise
merchandise
premise
revise
supervise
surmise
surprise
televise

使用不发音的“e”。在英式英语中通常会使用不发音的“e”。你可能会看到以“-able”结尾的词中出现这样的拼写。例如,likable(美式英语)与likeable(英式英语)。这个不发音的“e”也出现在aging(美式英语)与ageing(英式英语)之类的词汇中。

朝着正确的方向前进。英式英语倾向于以“-wards”结尾(例如towards),而美式英语则用“-ward”(例如toward)。

(II) 语法

这里有些规则你可能会比较熟悉,但也有一些可能会让你感到惊讶。

关于逗号。这可能会让你感到震惊,但是美国人更喜欢使用牛津(序列)逗号,而英国人则选择完全不用。希望这种原始的做法不会改变你对他们的口音的痴迷。可能在逗号问题上他们尚未开化,但是,听过BBC(英国广播公司)吗!

引经据典。在使用引号时,也有几点问题需要注意。除了某些学科(如数学或计算机科学)之外,美国人都把逗号和句号放在引号内,不管是什么情况之下。即使你的房子正在遭受疯熊攻击,伟大的美国语法学家们在这个问题上依然不会动摇。相反,除非引用的是对话,否则英国人都把他们的句号和逗号放在引号之外。

引文套引文。你认为你对双引号和单引号的了解,并不是你真正对它们的了解。比如,美式英语在引用一段文字时使用双引号,并且在引文中引用另一段内容时使用单引号。例如, “Sir, I’m not sure you understand, but the word ‘tweet’ has nothing to do with computers. Are you from the future?” 然而,在英式英语里,这个情况是颠倒的:‘Sir……the word “tweet” has nothing to do…’ 换言之,他们默认是使用单引号,而引用中的引用,则使用双引号。

又是关于逗号?缩写词(如 e.g. 和 i.e.)之后使用逗号,是美国人的惯例。例如,美国人会写:“The clam, i.e., a common mollusk, is definitely tasty.”英国人则会写道:‘The clam, i.e. a common mollusk, is definitely tasty.’

关于现在完成时。英国人用现在完成时态时有一种特定用法,用以表达最近发生的行动或直接影响当前时刻的事情。例如,‘I’ve just devoured a massive sandwich.’ 注意这句话中用了“just”这个词。在英式英语中,just、already和yet是现在完成时中必不可少的部分。在美式英语里,你可以说:“I devoured a massive sandwich.”你可能会招来一些怪异的眼神(通常带有“谁在乎?我吃了沙拉”的意味),但是在美式英语中,这样用是完全正确的。

关于句号。美国人在缩写之后加点(即句号),如Mr.、Mrs.、St.、Dr.。英国人则不加点:Mr、Mrs、St、Dr等等

(III) 词汇

这部分是拼写:续集,但有一个额外的转折。

下面是这个简短的表格涵盖了我们需要了解的词语。也许你正在写一封投稿信,或者正忙于撰写一篇交通工程论文;无论哪种情况,这些往往是英式/美式英语转换时被忽略的词语。

British

American

aluminium

aluminum

anti-clockwise

counterclockwise

At weekends

On weekends

grey

gray

plough

plow

programme

program

transport

transportation

tyre

tire

Yours faithfully

Yours truly / Respectfully yours

Yours sincerely

Sincerely yours

委婉地写作。不论美国和英国,文化习惯直接影响着科学写作中委婉语的使用。实际上,不管你用哪种类型的英语,科学论文中都不应该使用委婉语。无论sacrificed在文章的方法部分看上去多么恰当,都应该用killed或humanely killed来代替。

恭喜你已成功看完我们的英美英语指南!现在尽可能精确地去追求文字的完美吧!


(转载请注明来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_75

(原文链接:www.letpub.com/index.php?page=author_education_american_british_english


分享到:


更多相关链接:

客户反馈

  • 胡延龙老师


    文章已发表在:
    Journal of Renewable and Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    你们的服务质量真心不错,以后会找你们继续合作的。

  • 张媛老师


    文章已发表在:
    Computational Intelligence and Neuroscience


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心,在国内同行中算做的很不错了,已经推荐其他同事使用了。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Leslie先生。

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    International Journal of Molecular Sciences


    >>查看全文

    服务评价:

    之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 魏凯老师


    文章已发表在:
    Journal of virology


    >>查看全文

    服务评价:

    感谢编辑,修改的非常认真。可以看出LetPub是按照我的要求来挑选的编辑,改的非常好。

  • 严米娜博士


    文章已发表在:
    International journal of nanomedicine


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的这次润色服务,由于当时时间紧迫,我提出了能否加快完成的要求,工作人员非常耐心而且非常积极地帮助我,在这里对LetPub工作人员表示衷心的感谢!

  • 阮亚平博士


    文章已发表在:
    PHYSICAL REVIEW A


    >>查看全文

    服务评价:

    之前文章经过多次审稿,很大程度是因为英文问题被拒稿,最后经清华一个老师推荐使用LetPub的英文润色,语言质量得到很大提高,文章很快就顺利接收了。

  • 崔笑博士


    文章已发表在:
    Oncotarget


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经与LetPub合作进行英文润色2次了,LetPub态度认真,专家选择很好,修改意见专业,工作细致,合同执行性好,值得推荐!

  • 阙友雄博士


    文章已发表在:
    Scientific reports


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次使用LetPub的翻译、润色服务,经过语言润色,论文语言质量确实大大提高。

  • 孔鹏飞老师


    文章已发表在:
    PloS one


    >>查看全文

    服务评价:

    从丁香园上了解到了letpub,当时相关的选择很多,可能是你们的网站给我留下了好印象。于是,抱着试试看的态度和你们开始了合作。你们给我的服务反馈比较满意,经过润色后文章顺畅了很多,投稿后没有过多因为语言问题头痛。后来,又选择了再次合作。目前为止,对你们还是非常认可和感谢,特别感谢一直与我保持联系的贵公司Belle女士。再此,希望你们的工作能百尺竿头更进一步,为大家提供更好的服务!

  • 孔维立博士


    文章已发表在:
    Virus Research


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组的文章使用LetPub的编辑服务,合作很愉快。

  • 陈新君老师


    文章已发表在:
    Journal of Ethno-pharmacology


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的多项论文发表相关服务。我们的文章经LetPub润色后立即接受。效率非常高,今后会继续合作。

  • 张孝东老师


    文章已发表在:
    Human reproduction update


    >>查看全文

    服务评价:

    我的文章经过贵公司英文润色后在妇产科顶级的期刊Human reproduction update 发表,经过1年多的2次大修,期间编辑不厌其烦的反复和我沟通斟酌语法及用词,真的很专业,非常感谢!

  • 闫素丽老师


    文章已发表在:
    Functional Plant Biology


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次在LetPub修改文章,经过语言润色,文章质量大幅提高。

  • 卢倩老师


    文章已发表在:
    Journal of Chromatography A


    >>查看全文

    服务评价:

    我对LetPub的论文润色服务十分满意,该论文曾经因为“英语表达不地道”为理由而拒稿,而LetPub帮助我一次满足编辑的要求,帮助文章顺利发表!其次,LetPub的服务高效细致,替我省去许多麻烦!

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    Neurology India


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的英文润色非常专业、及时,提出的修改意见很有价值,对论文投稿帮助很大,之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 姚征博士


    文章已发表在:
    Journal of Petroleum Science and Engineering


    >>查看全文

    服务评价:

    我们研究团队已经请LetPub帮助润色了多篇英文论文,主要是煤层气等煤系非常规天然气方向的研究成果。LetPub的服务周到,高效率高质量,值得推荐!

  • 付一木老师


    文章已发表在:
    IEEE Transactions on Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组一直与LetPub合作,她的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Belle女士。

  • 欧贤红博士


    文章已发表在:
    Journal of the American College of Cardiology


    >>查看全文

    服务评价:

    朋友推荐的LetPub,选择的是资深修改,最后文章投出去直接录用,真是省时省事。已向同事推荐LetPub,希望以后多合作。

  • 史云胜博士


    文章已发表在:
    Nanotechnology


    >>查看全文

    服务评价:

    导师推荐的LetPub,反应迅速及时,服务规范和热情,修改的结果让人满意,并且比预计提前了一天,值得推荐!

  • 罗斯特博士


    文章已发表在:
    BMC genomics


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub公司是一家非常专业的论文编辑公司,之前我们课题组的文章经常由于语言关的原因经常被拒,后来经同事介绍将文章交给LetPub修改润色后,文章成功接收。LetPub公司的服务让人非常满意,以后会继续保持与贵公司的良好关系,期待下一次的合作。

  • 郭晓玉博士


    文章已发表在:
    International Journal of Climatology


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经在LetPub多次润色,基本文章都发表了,很不错的服务。

联系我们 | 站点地图 | 友情链接 | 授权代理商 | 人才招聘

© 2010-2018 中国: LetPub上海分公司 沪ICP备10217908号

United States: Tel: 1-781-202-9968 Address: 204 2nd Ave, Fl 1, Waltham, Massachusetts 02451